(通讯员 刘羿楠) 3月8日,玉树州重大文化工程《格萨尔》项目之《格萨尔》名词术语(藏译汉)规范审定会议在西宁召开,来自全国多地的资深《格萨尔》专家参与。
全国《格萨尔》项目办公室主任诺布旺丹介绍,《格萨尔》从2009年进入人类非遗名录,人们才开始知晓这部千年来一直在藏族老百姓口头流传的重要文化形态。《格萨尔》的演说方式及内容千年来均为藏语,虽从事翻译工作的人很多,但都带有自己的名词术语翻译习惯,容易让人们在观看时对其内容造成误解。诺布旺丹说:“因此,我们启动了《格萨尔》翻译工程,意在使《格萨尔》进一步走向全国、走向世界,让除了藏语读者以外,包括全国、全世界的人都知道,这是时代的要求,也是对外传播的一个需求。”
据了解,这次“格萨尔”抢救保护项目最主要的工作,就是关于《格萨尔》藏译汉的术语规范问题,截止3月8日,已经召开了三次会议。玉树州政府《格萨尔》项目办公室主任昂文格来说:“我们召集了格萨尔研究机构、相关专家,正式审定格萨尔术语规范问题,解决原来格萨尔藏译汉的工作当中,用字不规范、不标准等问题。”
会议就《格萨尔》名词术语(藏译汉)“常用词汇”规范作出了具体要求,负责审核名词翻译的主审专家们就审核的名词类型提出完善意见,集中审核确定录入《格萨尔名词术语大典》的“基本名词”术语(藏译汉),形成最终规范标准准则。
昂文格来说:“此后,《格萨尔》史诗在翻译过程当中,所有名词术语规范化,只有一种写法,可以让读者一目了然,让不懂藏族格萨尔王史诗的人能够读懂、接受,这是一个利在当代、功在千秋的事情,也是老百姓所期待的,是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措。”
原全国《格萨尔》项目办公室主任、资深《格萨尔》专家杨恩洪说:“改革开放40年,格萨尔也‘抢救’了40年,因此我们积累了大量的重要资料。在这个基础上,我们统一它的名词汉译规范,对《格萨尔》史诗将来在汉族地区、在全国推广宣传,以及将来不断地走向世界,都是非常重要的一环。”
《格萨尔》是一部篇幅极其宏大的藏族民间说唱体英雄史诗,是我国藏族人民在漫长的岁月里,用集体智慧创作出来的一部极为珍贵的文学巨著,反映了古代藏族社会历史的一部百科全书式著作,是在藏族古老神话、传说、故事、歌谣和谚语等民间文学基础上产生和发展起来的,代表着古代藏族民间文化的最高成就。《格萨尔》在多民族中传播,不仅是传承民族文化、凝聚民族精神的重要纽带,同时也是各民族相互交流和相互理解的生动见证。